大家好:
我在昨晚風塵僕僕地回到台北。儘管今天是228紀念日放假,我不敢忘記本週的週報。
首先,是要向 Liang 確認,我已經在前天,於深圳往廈門途中的高鐵上,把〈楓橋夜泊〉的和聲譜給寫好了!我也大致盤算過,第一張專輯,還是以唐詩為主,〈關雎〉也收錄在同一專輯當中,就當作是下一張專輯的預告,以營造出給聽眾們的一種期待感。至於,如果走群眾募資拍攝募資短片時,是要以哪一首唐詩來當做募款影片製作的預告,我暫時沒有預設立場,但我會繼續在下週以前,再找出譜寫和聲的一首唐詩;而且,既然和聲的部分已經開工,我也就不侷限只譜寫 Liang 所提出的五首,而是繼續延續目前的行進腳步,在未來的幾週內,含〈關雎〉湊滿製作一張專輯所需的最少十首詩。視屆時募資款額的規模,原則上最少收錄十首,最多希望可以到十二首。
這次的四天大陸行,收獲非常豐富,一路上我遇到來自各地的人,包含沿海的香港、潮州、汕頭、漳州、廈門,也有其他地區如山西、江蘇、和江西,以及母語是客家人的某地人,還有一個同是來自台灣,在廈門討生活的一個台中人。
在深圳往廈門的路上,坐在我前座和旁座的人,方言母語都是潮州話。潮州話有大多數我都聽不懂,但是他們的會話裡,偶而會夾帶幾個字,發音跟閩南話一模一樣,譬如,當前座的那位小姐,在和同行的夥伴對話時,就說了「未得過(國語義:(行李)過不去),XXXXXXXX(剩下的我聽不懂在講什麼)」;或者像是,隔壁的小姐在和家人通電話時,說了:「十一點XXXXXX」,大略是要向家人告知十一點左右會到達家鄉的高鐵車站。上面的「未得過」和「十一點」,都是我在他們的對話裡,唯一聽得懂的單字片語。
短暫一天的廈門行程裡,雖然並沒有太長的時間和機會,和當地的廈門人有太多的對話,但是,我很慶幸在這趟旅途上,所唯一結識的這位廈門人,竟然是大陸知名的盲人畫家沈冰山先生的親戚!也很不幸地,在初識的那一刻,第一時間卻聽到了沈老先生辭世的消息。
至於,廈門本地的閩南話,聽起來,腔調還是跟我們在台灣講的台語,不太相同,但我們還是聽得懂對方在講什麼。而那位來自台中的先生也和我分享了一個例子,除了腔調不太相同以外,廈門人閩南語裡的用字,也和台灣不太一樣。例如,我們要表達國語的「不一樣」,台語我們會說,「沒港款」(其中的「港」字是取國語發音的近似音字,正確的用字該是哪個漢字,改天再請教 Liang ),廈門人則是說「沒ㄒㄧㄤ2(音同國語祥)」。當我昨晚向太座舉以上二個範例時,她也又告訴我,上回她去同安幫我尋根時,我祖籍地的同安宗親,對「同安」這兩個字並不是發「dong an」,而是「襠挖 dang wa」,此wa聲還帶著點鼻音,有點像是台語的「碗」,聽起來相當有趣!
另外還有個很有趣的現象,就是廈門人所講的普通話,很少有「台灣國語」的那種腔調,而是聽起來還是大陸人的腔。但我在市井間,聽到和台灣閩南話的腔調最接近的,通常都是從一些老祖母級的這些大嬸間的對話,最是感到台灣般的親切!就差我沒什麼時間和機會去找他們搭訕,另一方面,現在大陸的路人一般也都很冷漠,不喜歡被搭訕,除非他們真的感受到你是在向他們詢問問題。所以,前述所結識的廈門人沈小姐,連她的閩南話也和這些大嬸們的腔調有些不同,我「猜」這可能是因為有沒有接受大陸普通話學校教育,所產生的差異。
在旅居廈門的旅館裡,我也認識了一群大陸說「八十后」的一群學生。他們來自大陸各地,接受的是普通話教育,對於「閩南語」是「河洛話」的說法,感到非常的驚訝!而在廈門返回深圳前,於高鐵站取票時,也遇到一個年紀只少我父親一歲的長輩,來自香港。他可以說一口流利的閩南話,但在七十多年的歲月裡,也是第一次聽到過有所謂「河洛話」這個詞語。反而是在「八十后」這群學生裡,有一位母語是客語的年輕人,聽說過「河洛話」這樣的說法!或許是因為歷代以來,在客家人與河洛人之間發生過的恩恩怨怨使然?!
以上是我一些些大陸行的心得分享。下星期我預計會和業界的音樂教室營運長,再敲定時間,做更進一步的面對面專案執行溝通會議,我們下週再會!
祝大家有個美好的週末
行者 敬上
2014年2月28日 星期五
2014年2月22日 星期六
業界、大陸初接觸
大家好:
本週有兩個進度:
一個進度是我在星期四時,前往業界某音樂教室,洽探本案編曲合作的可能,當天是由一位先生和我洽商,我們互相交流了本案的執行想法,目前已經敲定會在三月份時,再安排一次會議,商討進一步可能的合作細節,屆時有新的消息,會再向各位更新發展進度。
另一個進度則是延續上週尚未完畢的工作,接下來就是再挑選另一首,完成和聲的譜寫。至於會挑選哪一首?為了凸顯 Liang 傾畢生心力的研究,讓1400年後的華人,去比較中古漢音和現在的閩南語、國語發音和押韻的差異,我乃意矚了張繼的《楓橋夜泊》。
先前已經向大家預告過我下星期的出國行程,這趟四天的大陸行,我其實也安排了短暫一天,前往廈門,目的就是想去聽一聽現在廈門人所講的閩南語,和我們在台灣講的閩南語會有多少出入?我曾聽說廈門人講的閩南語和我們講的閩南語很接近,因此我乃安排了這趟廈門之行,親自去見識當地目前的民情風俗概況。
儘管下週是在外奔波,我會繼續在路途上完成《楓橋夜泊》的和聲譜寫,但望 Liang 能多寬心,在下不敢辜負您所託付的重任。可能的話,我也會在近期內,把本案的「緣起序文」撰寫出來,這當中也會以報導的方式,介紹 Liang 在這一領域的研究和堅持,敬請各位拭目以待!
祝大家有個美好的週末!
行者 敬上
2014年2月6日 星期四
針貶
大家好:
農曆年剛過,再向各位拜次晚年!
坦白說,由於本案仍處在對外尋求補助,對內(目前有固定收到專案報告信件的各位)凝聚共識的階段,所以,在這裡需要向各位報告眼前的現況:
一月19日,我前往台南參加 Liang 的詩經吟唱會,儘管本來安排的內容都相同,但 Liang 一時興起,又當場提到一些我沒有聽過的內容,等於是又上了一課。同是在當天,我也報名了 Liang 即將於三月在台北開立的課程,除了希望對於本案所要創作的作品,做更深入的研習以外,同時也有機會和平常身在台中的 Liang 有更多面對面接觸的機會。
至於 Tai 這邊,農曆年前,本來是約好雙方碰一次面會談,但考量到 Tai 這邊的工作行程緊湊,所以,改在電話上會談。這天在電話裡,聽取了 Tai 就本案發起以來,他可以給我的指教,句句說到我的心坎裡,忠言字字逆耳,我會虛心接受,但我更因此而感到高興!畢竟是為我好才願意說真話,幫助我在後來幾天思考清楚該如何持續本案的進行。
而 Wei 這邊,暫時還沒有任務。不過,還是要謝謝他的幫忙引介工作,讓我無虞接下來這幾個月的生活費。
過年這段期間,我無意間啓動了大陸「字節社」App,這是一個在業界頗受好評的網路書店,竟看到《唐詩三百首》中古漢語朗誦版出現在排行榜第一名,嚇了我一大跳!我趕緊下載看了一看他們做了些什麼,也把執行的畫面,夾寄於今日信函的附件,供各位參考!由於字節社App,向來都是發行以「文字」為主的內容,沒有多媒體的影音,所以我很好奇他們是怎麼來演繹中古漢因的朗誦。其實內容只是用ABC字母音標來標注發音,看到字節社這本《唐詩三百首》竟然能在自家電書平台爬到排行榜第一名,還是讓我對於本案的後續進展深具信心!
由於大家平常各在一方,難得有機會彼此交換意見。而我平日的工作習慣,對於比較重要商議的事項,往往都是傾向面對面的商談,以避免不必要的溝通誤會。
所以,今日報告的最後,總結一下眼前的狀況:
1. 不過由於本案的規模,可以執行的面向太過廣泛,實在超出我一人的範圍可以單獨去運籌帷幄,所以,需要仰仗各位幫忙,才可能擬出確切也可以執行的專案。但又為了爭取更多的經費,我乃先以個人名義,向某單位提出申請文學類創作補助,這回我有85%的信心可以獲得補助,期盼有機會在獲得補助後,有更多的資金繼續推動本案。
2. 因目前所接觸到的補助單位專案,大多只補助展演類的藝文活動,這也讓我思考清楚,眼前我們需要的其實是趕快先找到一位編曲老師。畢竟,不論是舉辦展演類的藝文活動,或是專輯的錄製,都需要有編完曲的曲目,才有可能。
儘管我可以感受到 Liang 這邊催促期盼本案能有更快速的進展,針對此,我可以很肯定地向各位宣示,本案是敝司列入今年重點執行的三個專案,所以,自本週起,我會每週向各位發佈專案週報,期盼能夠「苟週新,週週新,又週新」,穩扎穩打地邁開2014的腳步!
最後,也感謝各位的時間閱讀今天篇幅不算短的信。
敬祝
心平喜樂
行者 敬上
訂閱:
文章 (Atom)